Pistää pikkuisen vihaksi että jätin reformaation merkkivuoden niin vähälle huomiolle, vaikka asuin Saksassa hulabaloon h-hetkellä. Kävin Hampurin Mikaelinkirkossa reformaatiokonsertissa uskonpuhdistuksen merkkipäivänä, siinä kaikki.

Nyt olen sitten Luther-kuumeessa.

”Uupumatta – elämänsä loppuun saakka – hän muokkasi käännöstään, kokosi uusia käsitteitä ja terminologiaa, korvasi sanamuotoja asiapitoisemmiksi virkkeiksi ja tuotti uusia versioita. Lutherin raamatunkäännös oli mestariteos. Wittenbergiläinen teologi loi maailmanluokan teoksen, jolle evankelinen usko perustuu ja joka on jättänyt pysyvän leimansa Saksan kieleen ja kulttuuriin. Se mukautettiin ainutkertaiselle tunnekielelle, joka yhä nostattaa mielialaa, synnyttää melodioita ja saa liikuttamaan.” (oma suomennos)

Luin kirjan Martti Lutherin Raamattu ja jouduin etäisesti Stendhalin syndroomaa muistuttavaan tilaan, jossa en melkein kestänyt ajatusta siitä, että muutaman tunnin ajomatkan päässä meiltä on Lutherin henkilökohtainen kappale Uudesta testamentista, täynnä hänen omakätisiä reunamerkintöjään, korjauksiaan ja huomautuksiaan.

Kirja – Margot Käßmann / Martin Rösel (Hrsg.): Die Bibel Martin Luthers – Ein Buch und seine Geschichte; Evangelische Verlaganstalt, Leipzig, und Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2016 – on mannaa kutsumusammattia harjoittavalle kääntäjälle. Ammattikunnan edustajista harvoin saa lukea mitään lähimainkaan yhtä mairittelevaa, päin vastoin, loistavien suomennosten kuvitellaan ilmestyvän tyhjästä. Kirja keskittyy nimenomaan raamatunkäännökseen ja käännöstyöhön, käännösratkaisuihin ja perusteluihin niiden taustalla (ei esimerkiksi Lutheriin ristiriitaisena persoonana).

Otin jopa yhteyttä Jenan yliopiston kirjaston arvokkaista kokoelmista vastaavaan henkilöön ja kysyin, josko kirjoja saisi edes kaukaa lasin takaa vähän vilkaista. Arvasin toki vastauksen etukäteen. Kirjat ovat hauraita. "Etenkin nyt niiden täytyy antaa toipua – koska ne vasta juhlavuonna olivat nähtävissä..."

Kirjat on kuitenkin digitalisoitu, ja ne ovat kaikkien vapaasti tutkittavissa tuolla ja tuolla:

https://archive.thulb.uni-jena.de/hisbest/rsc/viewer/HisBest_derivate_00...

https://archive.thulb.uni-jena.de/hisbest/rsc/viewer/HisBest_derivate_00...

Kollega Lutherin kääntäjänkammioon Wartburgin linnassa onneksi pääsen käymään, jo viikon päästä.

Kommentit (0)

Seuraa 

Murehtija muutti Saksan Hampuriin toistamiseen kahdenkymmenen vuoden tauon jälkeen, tällä kertaa perheineen miehen työkomennuksen johdosta. Blogissa harrastelijakirjoittaja tutkailee uusia ympyröitä ja opettelee kirjoittamista, freelance-kielenkääntäjä tekee etätöitä, lukija voimaantuu kirjallisuudesta ja äiti ihmettelee lastensa koulunkäyntiä vieraskielisessä koulussa.

Murehtija nyt myös Facebookissa.

Teemat

Blogiarkisto

2018

Kategoriat